14:16

Corpse's bride
Твои болезненные взгляды
Ложатся мне клеймом на кожу.
Ты снова был неосторожен,
Испив предложенного яда.

Я наслаждалась преступленьем.
Рукой, поправшей все законы,
Я наношу прикосновенья
К твоим стопам, о раб короны.

Тебе, забывшему заветы,
Отныне места нет на свете.
Я — твой убийца, не скрываю,
Но… кто ты? Я тебя не знаю!..

Давно смешались маски наши,
И это я пила из чаши…





@темы: Картинки, Маски, Стихи

Комментарии
20.05.2007 в 15:15

"Все мы лучше и умнее, чем нам кажется" (С. Моэм)
Эмм.. стих на тему: "аффтар, выпей йаду"? :D
20.05.2007 в 17:24

Каждый умирает в одиночку
До Шекспира ещё пахать и пахать... Но интересный для сонетной формы способ рифмовки. Разный в каждой строфе)
20.05.2007 в 18:21

Corpse's bride
Omiana

Оно самое! :five:

Gvany-L

А это и не сонет... Там вообще по-другому всё делается.

Да и при чем тута Шекспир?.. :rolleyes: Впрочем, если при этом бреде он вспоминаеццо, то это уже гейниально :sliv:
20.05.2007 в 18:37

Каждый умирает в одиночку
Дели Это сонет.

Причём тут Шекспир?.. Странный вопрос для человека, получающего филологическое образование...
20.05.2007 в 19:23

Каждый умирает в одиночку
Кстати, о Шекспире... :-D



Что ж, буду думать, что ты мне верна,

Хоть есть сомненья; за любовь сочту я

Лишь тень любви, но призрачна она:

Твой взор - со мной, а сердца я не чую.



Твои глаза не выкажут вражды,

И в них я не замечу перемены.

Пусть у других лицо хранит следы

Коварства, преступления, измены,



Но что бы в сердце не таила ты -

В глазах твоих всегда сияет ласка.

И властью Неба на твои черты

Наложена приветливости маска.



Как в яблоке, что Ева сорвала,

В тебе таится яд немого зла!..



@темы: Маски, Стихи



:-D



20.05.2007 в 20:42

Corpse's bride
Это Шекспир? О.о
20.05.2007 в 20:56

Каждый умирает в одиночку
Дели Дааа.... а чё? По-твоему, не слишком талантливо? :)
20.05.2007 в 21:41

Corpse's bride
Просто я не видела раньше этого стиха... :shy: Из сонетов я как-то Петрарку предпочитаю :vv:



А у старичка Шекспира мне больше всего вот это нравится:



Кто хвалится родством своим со знатью,

Кто силой, кто блестящим галуном,

Кто кошельком, кто пряжками на платье,

Кто соколом, собакой, скакуном.



Есть у людей различные пристрастья,

Но каждому милей всего одно.

А у меня особенное счастье -

В нем остальное всё заключено.



Твоя любовь, мой друг, дороже клада,

Почетнее короны королей,

Наряднее богатого наряда,

Охоты соколиной веселей.



Ты можешь всё отнять, чем я владею,

И в этот миг я сразу обеднею.
20.05.2007 в 21:54

Каждый умирает в одиночку
У меня другой перевод этого стихотворения:



Кто под счастливою рождён звездой,

Гордится честью, титулом, наградой,

А я, лишённый этого судьбой,

В нежданном счастье нахожу отраду.



Как бархртцы под солнечным лучом,

Цветут под взглядом принца фавориты.

Но падают в величии своём,

Суровостью очей его убиты.



Добывший славу в битвах без числа,

Одну хотя бы проиграет воин -

И вот забыты все его дела,

И в книге славы быть он не достоин.



Но счастлив я: люблю я и любим

И от любви своей неотделим.



:)
20.05.2007 в 21:57

Corpse's bride
О_О

Разве это одно и то же стихотворение? Чёрт! Я вить даже не знаю названия своего... Хнык...
20.05.2007 в 22:20

Каждый умирает в одиночку
Одно и то же.

Авторские переводы)
20.05.2007 в 22:25

Corpse's bride
Но смысл вить совершенно разный...
20.05.2007 в 22:39

Каждый умирает в одиночку
Да?!... По-моему, один и тот же)
20.05.2007 в 23:24

Corpse's bride
А по-моему, разный ;)