Corpse's bride
Перебирая мятые бумажки, обнаружила вот это маленькое чудо...

Если счастье без слов невозможно,
Значит, ты уже очень давно
Иногда просыпалась тревожно
И подолгу смотрела в окно.
У окна, в тихий час снегопада
Ты давно представляла рассказ
Про великие силы разлада,
На беду подружившие нас.
Ни трагедии, ни хеппи-энда,
Ускользающий хитрый сюжет,
Потому что я только легенда,
Ты не бойся, меня еще нет.
Если замысел в целом не ясен,
То любые слова не точны.
Твои сведенья взяты из басен,
Из двусмысленных книг старины.

Сейчас порылась в сети, нашла автора - Иван Волков. Загляните на страничку, там более полная версия стиха, но мне так кажется или действительно отсечение второй половины кардинально меняет смысл?

@темы: Чужие стихи

Комментарии
28.02.2009 в 14:24

Пилон це соя
Безусловно меняет. Честно, без "ног" стих не понять.
28.02.2009 в 14:44

Corpse's bride
Без ног он становится как бы другим. Но мне кажется, что все эти отсылки на расейскую действительность его портят...
28.02.2009 в 15:38

Пилон це соя
Дели Мне очень трудно судить, т.к. я плохо разбираюсь в поэзии. Могу лишь проанализировать этот стих с точки зрения человека, чье ухо было вовремя спасено от неуклюжей лапы медведя - читается прекрасно(:
28.02.2009 в 16:17

Corpse's bride
Это я отрицать не могу)))